Преводи од, за, и во Југоисточна Европa
Печати

ich sitze nur GRAUSAM da

Мајрекер, Фриедерике.

693 mayroecker grausamВо оваа книга е лето, иако природата често не се придржува до тоа, цвеќињата или сега допрва фрлаат пупки или веќе одамна прецветале. Во оваа книга е лето, бидејќи на прекинувачот е чкрапната летната светлина: понекогаш блескаво светло, понекогаш затемнето како од облаци пред бура, истовремено една магична  светлина, времето и компасот не можат да сторат ништо, ама затоа сè она што е временски и просторно е поделено без проблем се спојува– како патникот по Русија  истовремено да гледа во брановите што се тркалаат по Нева и базенот на градскиот базен кој испарува. Лиричноста на истовременоста на сè што не е истовремено самата писателка го формулира вака: „она што го паметам не се сцените туку попрво сензациите што ги придружуваат овие сцени, ѝ велам на Ели.“

ich sitze nur GRAUSAM da [седам само УЖАСНО таму] од Фриедерике Мајрекер излезе на бугарски јазик (извадок) во превод на Бисера Дакова под наслов само ЖЕСТОКО седя во издание на Ерго, Софија.