Преводи од, за, и во Југоисточна Европa
Печати

Böse Schafe

248 boese schafeЗападен Берлин во 1987 год.: Соја, изучена печатачка, републички бегалец, помошничка цвеќар со широко срце го сретнува Хари, висок, слободен, мирно-одлучен, понорно минато, мрачна иднина. И веднаш судбината и го одредува животот. Чувствително, комично и со еден меланхоличен тон Катја-Милер раскажува за тоа како една несреќна љубов може да биде најголемата среќа во животот и речиси попатно правејќи атмосферски густ портрет на поделениот стопиран Берлин во 80-тите години.

Романот Böse Schafe од Катја Ланге-Милер излезе на романски јазик  (извадок) во превод на Матеј Мартин под наслов Oi infuriate во издание на Алфа, Букурешт, на хрватски јазик (извадок) во превод на Штефица Мартиќ под наслов Bijesne ovce во издание на Фрактура, Загреб и на македонски јазик (извадок) во превод на Ксенија Чочкова под наслов  Злобни овци во издание на Готен, Скопје.