Преводи од, за, и во Југоисточна Европa
Печати

Ние сме пионери. Издавачката куќа ЕРАТА од Лајпциг

.

logo_erata
На отворањето на Саемот за книга во Лајпциг во четврток (12.03.), во фокусот на саемот повторно е книжевноста од југоисточна Европа. (Минатата година тежиштето беше Хрватска!) Македонија и Босна и Херцеговина за прв пат се претставуваат во Лајпциг! На книжевноста од поранешна Југославија не ѝ е лесно да се пробие на германскиот пазар на книги:
Печати

Кампус за преведување Лоорен

.

looren_aussen
Драги преведувачи и преведувачки

Престојот во кампусот за преведување Лоорен Ви нуди можност за концентрирана работа врз Вашиот превод во идеални работни услови со истовремена можност за размена на искуства со колегите и колешките од целиот свет.
Печати

ТРАДУКИ чита на Саемот за книга во Лајпциг 2009 год.

.

meyer_popovic
Клеменс Мајар чита од романот ,,Играчите" од Едо Поповиќ, поддржан од ТРАДУКИ
Црниот хумор и југоисточно-европската реалност - четврток, 12.03.2009 год. 16-17 ч. во кафулето ,,Европа"

Оваа пролет беа објавени два романи, коишто ја рефлектираат југоисточно-европската реалност на што е можно посвојствен начин: Кај Алберто од Велибор Чолиќ (Едиција Ерата) и Играчите од Едо Поповиќ (Воланд & Квист).

партнери на проектот

traduki partners 2014 d