Преводи од, за, и во Југоисточна Европa
Печати

„Не е детска игра!“ – Работилница за преведувачи на германско-јазична литература за деца и млади

.

609 jugendliteratur.orgОд 12. до 17. август 2018 година Работниот кружок на литература за млади повторно поканува на преведувачка работилница во куќата Елза Брендштрем во Хамбург. Работилницата се одржува во рамките на програмата за поддршка "Толедо. Преведувачи во размена на култури" на фондацијата Роберт Бош и Германскиот фонд на преведувачи.

Печати

Годишнина на ТРАДУКИ на Саемот на книгата во Лајпциг 2018

.

608 leipziger buchmesseПред точно десет години во Лајпциг стартуваше европската книжевна мрежа ТРАДУКИ. За да се прослави тоа, во преполното кафуле Европа на Саемот на книгата Лајпциг на 16. март годишнината ја честитаа државниот министер за Европа во Министерството за надворешни работи, Михаел Рот, албанската министерка за култура Мирела Кумбаро-Фуркси и австрискиот писател Кристоф Рансмајер. „Традуки укажува на тоа како со помош на поврзувачката сила на книжевноста можеме да ја засилиме европската идеја и да обезбедиме нови пристапи кон културата на нашите соседни земји.“, истакна Михаел Рот во неговиот свечен говор. Како преставничка на нејзините колеги од другите земји учеснички во мрежата Мирела Кумбаро-Фуркси впечативо нагласи дека Традукистан е големо семејство на една тркалезна маса. Авторот Кристоф Рансмајер кој многу патува на ТРАДУКИ му подари еден текст за спомен под наслов Verriegelte Orte, luftige Räume.

Печати

Виена: впечатлива книжевна вечер „Светлина зад невидливиот град“

.

605 elona culiqНа 19. февруари поетесата Eлона Кулиќ од Албанија и австриската авторка Aндреа Грил во Виена ги восхитија посетителите на книжевната вечер „Светлина зад невидливиот град“. Пред полна сала двете гостинки во многу пријатна атмосфера и со перформативни елементи прочитааа делови од нивните писма меѓу Скадар и Виена и избор од нивните песни. А за време на паузите Мари Орсини-Роенберг свиреше на виолончело.

партнери на проектот

traduki partners 2014 d