Преводи од, за, и во Југоисточна Европa
Печати

The wanderers will find a way home

.

751 grrbic copyright Next Page FoundationГодината полека се ближи кон крајот, а последните стипендисти на Традуки веќе се вратија дома.  

Во соработка со Романскиот музеј на книжевноста и Headsome Communication Традуки оваа година за прв пат организира резиденции во Букурешт. Резиденциите претставуваа голем успех и двајцата гости, словенечкиот поет Урош Прах и бугарскиот преведувач Христо Боев, со уживање го искористија своето време. За време на својот престој Прах ја доврши збирката поезија Udor што беше објавена уште следниот месец. Во Букурешт Прах имаше две јавни читања, на кои претстави постари песни, но и извадоци од збирката поезија што требаше да следува. Книжевниот преведувач Боев е фасциниран од книжевната сцена на земјата и веќе има преведено повеќе од 18 романски романи на бугарски јазик. За време на неговиот престој Боев работеше на понатамошни преводи и го посети Институтот за бугаристика на универзитетот во Букурешт. Таму со студентите ги сподели своите искуства и трикови на тема книжевен превод.

Печати

Конкурс: Writers-in-Residence: Reading Balkans 2020

.

reading balkansВо рамките на проектот Reading Balkans и во 2020 година повторно се доделуваат резиденцијални стипендии. Распишани се вкупно 21 четиринеделни стипендии во Ново место, Белград, Скопје, Сплит, Тирана, Приштина и Сараево. Заинтересира-ните автори можат да аплицираат за стипендија до 30. декември 2019 година.

Конкурс (Англиски јазик)

Печати

Увиди во неразјаснетата Физика на тагата

.

746 buch wienКнига Виена 2019 на почетокот на ноември, меѓу останатото, се престори во бина за современата бугарска книжевност. Георги Господинов и Јорданка Белева на покана од Традуки дојдоа во Виена, Румјана Захариева гостуваше во БКИ Куќа Витгенштајн. На вкупно 6 манифестации – 4 читања на саемот и 2 вечерни манифестации во Куќата Витгенштајн, како и во Австриското друштво за книжевност – со своите текстови и дискусиите дадоа увид во бугарската книжевна сцена и објаснија како „читањето може да поучи на и да ја поттикне емпатијата“.  И уште еднаш потврдија дека богатата раскажувачка традиција на нивната земја продолжува и во наше време. Многубројната виенска публика заинтересирано слушаше, бидејќи како што концизно се изрази Георги Господинов „ние сме книгите што сме ги прочитале“.

партнери на проектот

traduki partners 2014 d